- Digitale Edition
- /IG XII 4, 1
- /I. Decreta
- /2. Decreta demorum
- /IG XII 4, 1, 103
A
A
1ἐπὶ μονάρχ[ο]υ Πραξ̣[ιμέ]–
1Unter dem monarchos Praximenes,
2[ν]ευς, μηνὸς Ὑακινθίου,
2im Monat Hyakinthios.
3ἔδοξε ταῖς φυλαῖς αἷς
3Beschluss der Phylen, die
4μέτεστι τῶν ἱερῶν Ἀ–
4an dem Kult für
5πόλλωνος καὶ Ἡρακλεῦς
5Apollon und Herakles
6ἐν Ἁλασάρναι· v Εὐφίλη–
6in Halasarna teilnehmen, Euphiletos
7τος Παρμενίσκου τοῦ
7S.d. Parmeniskos, Enkel des
8Φιλόφρονος εἶπε· v ἐπει–
8Philophron, stellte den Antrag: da es
9δὴ συνβαίνει δυσεπι–
9Tatsache ist, dass unkenntlich
10γνώστος ἦμεν τὸς ἀ–
10geworden sind die (Listen der) für den Kult
11ναγεγραμμένος τῶι θε–
11eingetragenen (Phylengenossen)
12ῶι διὰ τὸν χρόνον, v ὅ–
12im Laufe der Zeit, (und) damit
13πως οὖν ἐπιγνωσθῶν–
13sie nun wieder erkannt werden
14τι τοῖς τε ὑποδεχομέ–
14und ihren Verpflichtungen
15νοις εὐπαρακολούθη–
15wohlgehorsam
16τον ὑπάρχῃ τὸ π[λῆ]θ[ος]
16bleibe die Menge
B
B
17τῶν μετεχόντων τοῦ ἱε–
17derer, die an dem Kult teilnehmen,
18ροῦ, v δεδόχθαι, κυρω–
18möge man beschließen mit
19θέντος τοῦδε τοῦ ψα–
19Inkraftsetzung dieses
20φίσματος· ἀπογράφεσ–
20Beschlusses: dass man
21θαι τὸς μετέχοντας
21aufzeichne die Teilnehmer
22τοῦ ἱεροῦ, τὸς μὲν ἐνδά–
22an dem Kult, die Inländischen
23μος ἀρξαμένος ἀπὸ τᾶς
23beginnend vom
24τρίτας τοῦ Ὑακινθίου
24dritten Hyakinthios
25ἔστε καὶ τὰν τριακά–
25bis zum dreißigsten
26δα τοῦ Ἀλσείου, τὸς δὲ ἀ–
26Alseios, die
27ποδάμος ἀπογραφόν–
27Auswärtigen sollen ihre Vertreter
28τω τοὶ ἐπίτροποι, εἰ δὲ
28aufzeichnen; falls nicht,
29μή, ἀπογραφέσθων αὐ–
29sollen sie selbst aufgeschrieben
30τοὶ ἐπεί κα παραγ̣ένη̣–
30werden, wenn sie anwesend
C
C
31ται ἐν τριμήνωι τὸ ὄνο–
31sind in den drei Monaten,
32μα πατριαστὶ ποτὶ τὸς
32mit Namen und Vatersnamen, vor den
33ναποίας, ἐξαγευμέ–
33Tempelpflegern, die ferner aufführen
34νος καὶ τὰν φυλὰν καὶ
34auch die Phyle und den
35τᾶς ματρὸς τὸ ὄνομα
35Namen der Mutter
36καὶ τίνος τ̣ῶν πολιτᾶν
36und wessen Bürgers
37θυγάτη̣ρ̣ ὑ̣πάρχει· οἷς
37Tochter sie sei; denen
38<δὲ> δέδοται ἁ πολιτεία, κα–
38aber das Bürgerrecht (ehrenhalber) verliehen wurde,
39τὰ τίνα νόμον ἢ δόγμα
39(die sollen aufgeschrieben werden) nach welchem Gesetz oder
40κοινὸν τοῦ παντὸς δά–
40welchem Beschluss des Gesamtvolkes (von Kos);
41μου, ποταπογραφέσ–
41zusätzlich sollen sie aufgeschrieben werden
42θων δὲ καὶ τὰν πατρίδα
42nach ihrer Heimat
43καὶ τίνος θ̣[υγ]ά̣τηρ καὶ
43und als wessen Tochter auch
44ἁ μάτη[ρ γέγον]ε. ὅπω[ς]
44ihre Mutter geboren ist. Damit
D
D
45δὲ μηθένα λάθῃ ἁ ἀπο–
45aber die Aufzeichnung keinen
46γραφά, τοὶ ναποῖαι τοῖς
46vergisst, sollen die Tempelpfleger an den
47Ἡρακλείοις, ἐπεί κα μέλ–
47Herakleia-Spielen, wenn die
48λωντι κλείνεσθαι τοὶ
48Phylengenossen im Begriff stehen,
49φυλέται, προκαρυσσόν–
49sich hinzulegen, öffentlich ausrufen,
50τω ἀπογράφεσθαι κα–
50dass aufgeschrieben werde gemäß
51τὰ τὰ προγεγραμμένα,
51dem vorstehenden Beschluss,
52καὶ ἐν τῶι συλλόγ<ω>ι τὸ
52und in der Versammlung sollen
53αὐτὸ ποιεύντω· vac. κα–
53sie dasselbe tun. Dementsprechend
54τὰ ταὐτὰ δὲ καὶ ἐν
54sollen sie ebenfalls im
55τῶι Δαλίωι μηνί, ἀρξά–
55Monat Dalios, beginnend
56μενοι ἀπὸ τᾶς τετρά–
56vom vierten
57δος ἐς ὅ κα συντελεσ–
57bis zum Zeitpunkt, wenn die
58θῶ̣ντι τ̣αὶ παναγύρ̣ε̣ι̣ς̣
58Prozessionen beendet sein werden,
E
E
59προκαρυσσόντω καὶ
59öffentlich ausrufen und
60ἀπογραφόντω· vac. ἐχόν–
60aufzeichnen. Sie sollen
61τω δὲ καὶ ἐμ πόλει ἐκ–
61auch in der Stadt Aushänge
62χθέματα κατὰ τὰν ἀ–
62machen entlang der Agora,
63γορὰν ὅπει κα αὐτοῖς
63wo es ihnen am
64δοκῇ ἐπιτάδειον ἦ–
64geeignetsten zu sein scheint.
65μεν· vac. ἐν δὲ τῶι δάμωι
65Im Demos sollen sie
66τὸ ψάφισμα τόδε ἀνα–
66diesen Beschluss, aufgeschrieben
67γράψαντες εἰς λεύκω–
67auf eine geweißte Tafel,
68μα ἐκτιθέντω πᾶσαν
68den ganzen Tag aushängen,
69ἁμέραν φανερὸν σκο–
69um deutlich zu erkennen für
70πεῖν τῶι χρῄζοντι ὅμ–
70jeden, der will, über welche Zeit
71περ χρόνον καὶ ἁ ἀπο–
71hinweg die Aufzeichnung
72[γ]ραφὰ ὑπάρχει· καὶ τὸς
72stattfinde. Und die
F
F
73ἀπογραψαμέν<ο>ς κα–
73(Listen der) Aufgezeichneten
74ταχρηματιζόντω
74sollen sie behandeln
75καθότι καὶ τἆλλα
75wie sie auch die anderen
76γράμματα χρηματί–
76Urkunden behandeln.
77ζοντι· vac. ἐχόντω δὲ
77Sie sollen aber
78καὶ παρ᾿ αὐτοῖς ἐν λευ–
78auch bei sich auf
79κώματι κατὰ γράμμα
79einer geweißten Tafel die (Liste der)
80ἀναγεγραμμένος ἑ–
80alphabetisch Aufgezeichneten haben,
81ξὰν ἀπὸ τοῦ ἄλφ̣α
81der Reihe nach von Alpha an
82καὶ παραδιδόντω
82und sie übergeben
83τοῖς μεθ᾿ αὑτὸς̣ α̣ἱ̣ρ̣ευ̣–
83denen, die nach ihnen (in das Amt) gewählt
84μένοις, καὶ τὸς ἀπ̣[ο]–
84werden, und jeweils
85γραφομένος ἀεὶ πο̣τ̣[α]–
85die eintragen, die hinzugeschrieben
86ναγραφόντω. vac. τ̣[ο]ὶ [δὲ]
86werden. Die jeweiligen
G
G
87ἀρχεύοντες καὶ τοὶ ἐπι–
87Beauftragten und die
88μήνιοι διδόντω τὰς με–
88Monatspriester sollen die
89ρίδας ἀντεφορῶντες
89Opferanteile nur nach Abgleich
90ἐκ τοῦ λευκώματος,
90mit der geweißten Tafel geben,
91καὶ τοὶ ναποῖαι τὸς ἐπ[ι]–
91und die Tempelpfleger sollen
92β̣αλλομένος ἐς τὰν ἱ̣ε̣–
92die Bewerber um das Priesteramt
93ρ̣ατείαν τὸν κλᾶρον ἑλ̣–
93erst dem Losverfahren unterwerfen
94κ̣όντω ἀντεφορῶντε[ς]
94nach Abgleich mit der
95ἐκ τοῦ λευκώματος.
95geweißten Tafel.
96ὅπως δὲ καὶ εὐσαμοτέ̣–
96Damit aber die Aufzeichnung
97ρα ὑπάρχῃ ἁ ἀναγραφά, το[ὶ]
97deutlich sichtbar sei, sollen die
98ναπόαι ἀναγραψάντω–
98Tempelpfleger aufschreiben
99[σα]ν τόδε τὸ ψάφισμα ἐ[ς]
99auf eine Stele diesen
100[στ]άλαν καὶ τὸς [οὕ]τ̣ω̣ς̣ π[ο]–
100Beschluss und die hierdurch (in die Liste)
H
H
101ταναγραφομένος, καθότ[ι]
101Aufgezeichneten, so wie
102αὐτοῖς καὶ ἐς τὸ λεύκωμα
102ihnen die Aufzeichnung auf die geweißte
103ἀ̣ν̣αγ̣ρ̣ά̣φεν ἐπιτέτακται·
103Tafel angeordnet wurde.
104τ̣[ὰ]ν̣ δ̣ὲ̣ γενομέναν δαπά–
104Den entstandenen Aufwand
105ν̣[αν] ἐ̣ς̣ τὰν ἀναγραφὰν τ[ε]–
105für die Aufzeichnung sollen
106[λ]ε̣σάντω τοὶ ναπόαι ἀπὸ
106die Tempelpfleger begleichen
107[τῶν ὑ]π̣α̣ρ̣χόντων τοῖς θε–
107aus den für die Götter zur Verfügung
108ο[ῖς χρη]μ̣άτων καὶ ἀπολογ[ι]–
108gestellten Geldern und abrechnen
109[ξά]σ̣[θ]ω̣ν̣ μετὰ τὰς ἄλλας δα̣–
109zusammen mit den anderen
110[π]άνα̣ς. αἰ δέ κά τις τῶν ἀρ–
110Aufwendungen. Wenn aber einer der
111[χό]ντων ἀπειθῇ τοῦδε τοῦ
111Verantwortlichen diesem Beschluss
112ψαφίσματος, πεντακατίας
112nicht Folge leistet, soll er als Strafe
113[δ]ρ̣α̣[χ]μὰς ἀποτεισάτω ἱε–
113fünfhundert Drachmen zahlen,
114[ρὰς τοῦ Ἀ]πόλλωνος.
114heilig dem Apollon.
Konkordanz
SEG
- SEG LXX 1299
- SEG LXVIII 1846
- SEG LIV 748
- SEG LXIII 660
- SEG LXVI 2480
- SEG LXVII 1556